Satz ID IBUBd4QtWrjUsUULqz2txEYk3CY



    verb_3-lit
    de gelangen nach

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    5.12
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-inf
    de (Geflügel) rupfen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





     
     

     
     

de (Zwar) hat er den Feind (oder: die Schlacht) erreicht,
(aber) er war wie ein gerupfter Vogel
und hatte keine Kraft mehr in seinem ganzen Körper.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • ḫrw.y: Sowohl in pAnastasi III wie in pAnastasi IV ist es nur mit dem hieratischen Determinativ des gefallenen Feindes und mit Pluralstrichen determiniert. Erman, Van de Walle und Lalouette übersetzen mit "Feind", Caminos, Bresciani, Tacke, Jäger und Pernigotti wählen "Schlacht, Krieg".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4QtWrjUsUULqz2txEYk3CY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4QtWrjUsUULqz2txEYk3CY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd4QtWrjUsUULqz2txEYk3CY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4QtWrjUsUULqz2txEYk3CY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4QtWrjUsUULqz2txEYk3CY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)