Identifiant de phrase IBUBd4S1660L5ktqmyKoM926UXM
1041a
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
P/A/W 59 = 204+14
substantive
Körperschaft
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
gebären
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
adverb
vordem; früher (temporal)
(unspecified)
ADV
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
1041b
verb_2-lit
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-inf
nehmen
Neg.compl.w
V\advz
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
1041c
verb_3-inf
nehmen
SC.tw.pass.ngem.3pl
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
1041d
verb_2-lit
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
bestraft werden
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb_2-lit
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-inf
vermindern
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive
Stimme
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Pepi ist [einer] dieser großen Körperschaft, die vormals in Heliopolis geboren wurde, die nicht vor den König geführt werden oder vor die Beamten gebracht werden, die nicht bestraft werden und die (im Gericht) nicht unterliegen werden.
1041a
P/A/W 58 = 204+13
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Zur Bildung des Passivs j:tm.jw jṯi̯.w / j:tm.jw ḫbi̯ mit akt. Part. und passivem Negativkomplement s. Edel, AÄG § 743, § 1125; zur Fortsetzung mit tw-Passiv s. Allen, Inflection, § 547B.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4S1660L5ktqmyKoM926UXM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4S1660L5ktqmyKoM926UXM
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd4S1660L5ktqmyKoM926UXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4S1660L5ktqmyKoM926UXM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4S1660L5ktqmyKoM926UXM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.