Satz ID IBUBd4a5Q7cS6keugkpy5DYZyAg






    x+10,6
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de finden

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hügel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Bubastis (Tell Basta)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Himmelsfenster

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Der mit dem Pfeil

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wächter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Daraufhin wurde er bei einem (der sieben) Hügel von Bubastis im 'Fenster des Himmels' gefunden (und) der Pfeildämon (Schlange) 'Groß an Kraft' war sein Wächter.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2023)

Kommentare
  • Zu den sieben Hügeln von Bubstis und den zugehörigen Pfeildamönen (Schlangen) und Schutzgöttern vgl. Rondot, BIFAO 89 (1989), 252-254; Osing, Tebtunis I, 253-254.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4a5Q7cS6keugkpy5DYZyAg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4a5Q7cS6keugkpy5DYZyAg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd4a5Q7cS6keugkpy5DYZyAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4a5Q7cS6keugkpy5DYZyAg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4a5Q7cS6keugkpy5DYZyAg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)