Identifiant de phrase IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    überqueren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin der Edle(?), der aus seinem Haus heraus in sein Grab kommt, der mit seiner Barke übersetzt.
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.06.2024)

Commentaires
  • - jnk: die anschließende Hieroglyphe Gardiner A51 kann Determinativ zu jnk sein oder als šps gelesen werden.
    - jmw: Kubisch schlägt vor, anstatt der Sichel in der hieroglyphischen Wiedergabe von Kuentz eine Barke zu lesen (so auch schon Kuentz, 109 selbst), was durch die Paralleltexte Kairo CG 20530 (Edfu 10) Z. 13, Kairo CG 20499 (Edfu 16) Z. 7-8 und Edfu 19 Z x+2 gestützt wird (siehe das Facsimile dieser Stelle bei Engelbach, 120). Kubisch transliteriert das Logogramm als wjꜣ, phonetisch ausgeschriebene Varianten haben jmw: "Boot" oder mẖn.t: "Fähre" (Janssen, TEA I, 121, Nr. Gz.14-17).

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 07.06.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)