Identifiant de phrase IBUBd4j29G9Ve0B0ntIbNRIUc50




    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jede/r

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_2-lit
    de
    voll sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Jeder Mund ist voller "Ich wünsche (mir)! (?)".
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - mr wj: pPetersburg und Holztafel Kairo CG 25224 haben mr.w wj bzw. mr wj, auf oBM 5627 steht mr.wt: "Liebe". mr wj kann ein Imperativ sein: "Liebe mich!", aber das paßt nicht gut im Kontext. Man kann auch an einen Adjektivalsatz denken: "Ich bin einer, der wünscht" (vgl. Lichtheim: "Every mouth is full of 'how I wish'", mit Anm. 10: "probably an idiom of the type 'I wish I had'"). Die Graphie von wj paßt nicht für die Admirativendung wj: "wie wünschenswert (ist ...)". Für Goedicke ist es ein unvollständiger Eid: "So wahr (Gott X) mich liebt!".

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4j29G9Ve0B0ntIbNRIUc50
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4j29G9Ve0B0ntIbNRIUc50

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4j29G9Ve0B0ntIbNRIUc50 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4j29G9Ve0B0ntIbNRIUc50>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4j29G9Ve0B0ntIbNRIUc50, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)