Satz ID IBUBd4nVW1wvNUQFmbm05fOKSWs



    verb_3-lit
    de
    retten

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    x+3,8
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP




    2 bis 4Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ




    2 bis 4Q
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    vertreiben, abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Spruch (fortsetzen); etc.

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Das ist ihre Rettung vor . . .] (und) gegen [jedes?] Leiden . . . (und) [die Abwehr] eines männlichen (oder) weiblichen Totengeistes etc.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Wahrscheinlich folgte nichts mehr nach ḥmw,t-rʾ. pCarlsberg 475 hat auch hier einen anderen und längeren Text, vgl. Quack, CNI 30, 55 und 64.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4nVW1wvNUQFmbm05fOKSWs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4nVW1wvNUQFmbm05fOKSWs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4nVW1wvNUQFmbm05fOKSWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4nVW1wvNUQFmbm05fOKSWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4nVW1wvNUQFmbm05fOKSWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)