معرف الجملة IBUBd4twdBdEgE3arVcxMfQi1VU
Kol1
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
[im Nominalsatz]
(unspecified)
dem
Kol2
substantive_fem
Mannschaft
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
Kol3
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
Kol4
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
GN/Re
(unspecified)
DIVN
Kol5/6
verb_3-inf
rudern
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
Kol6/7
epith_god
GBez/'im Horizont Befindlicher'
(unspecified)
DIVN
Kol7
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive
Ruheplatz
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Kol8
preposition
in
(unspecified)
PREP
Kol8/9
substantive_fem
Tor
(unspecified)
N.f:sg
Kol9
nisbe_adjective_substantive
östlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
Kol10
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
Es sind die Götter der Mannschaft des Schiffes des GN/Re, die den GBez/'im Horizont Befindlichen' zu seinem Ruheplatz rudern in diesem östlichen Tor im Himmel.
Amd. Göttin Nr. 644
Kol1
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning،
Doris Topmann،
Gunnar Sperveslage
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٠١)
معرف دائم:
IBUBd4twdBdEgE3arVcxMfQi1VU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4twdBdEgE3arVcxMfQi1VU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Elke Freier، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage، معرف الجملة IBUBd4twdBdEgE3arVcxMfQi1VU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4twdBdEgE3arVcxMfQi1VU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4twdBdEgE3arVcxMfQi1VU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.