Satz ID IBUBd4vHXqzwPUhGuoZ8RGOMzRE
verb_3-lit
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
org_name
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
verb_3-inf
herausgehen lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
Licht
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Auge des Re (Bez. für Theben)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Etant advenu à Ipet-Sout, sa bouche fait sortir la lumière dans Thèbes.
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- pri̯ rʾ=f wjn: Constant De Wit, Opet III, 103 traduit "la lumière sortit 〈de〉 sa bouche dans Thèbes", et il supplée une préposition m avant rʾ=f. Cependant, rʾ=f peut être le sujet du verbe pri̯, wjn étant alors le complément d'objet direct du verbe.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4vHXqzwPUhGuoZ8RGOMzRE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4vHXqzwPUhGuoZ8RGOMzRE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4vHXqzwPUhGuoZ8RGOMzRE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4vHXqzwPUhGuoZ8RGOMzRE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4vHXqzwPUhGuoZ8RGOMzRE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.