Identifiant de phrase IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw
Commentaires
-
- m ḫt{n}=ṯ: Es gibt ein grammatisches Problem im Text wegen des n. Breasted, 474 übersetzt "I am subject to thee (fem.)." Dies impliziert die Redewendung "am Stock von", was jedoch üblicherweise r ḫt (Wb. 3, 340.12-16) und ausnahmsweise ḥr ḫt (Wb. 3, 340.18) ist. Ähnlich findet man bei Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 92: "Ich stehe zu deiner Verfügung." (und auf S. 94 in Anm. 11 auch "Ich bin von dir abhängig."). Borghouts, 14 macht eine abweichende Satztrennung: "I am under the authority of him who takes hold of the Great One" (also etwa m ḫt n(,j){t} ꜣmm wr.t). Allen, 107 hat "I am after for you" (nach der Weißen Krone auf dem Kopf, der einen Feder links, der anderen rechts?), was nicht zum Lemma ḫt "Holz, Stock" passt, sondern zu m-ḫt "hinter". Gegen diese Interpretation von Allen spricht, dass – auch wenn die Präposition (m-)ḫt ab der 18. Dynastie gelegentlich wie ḫt "Holz" geschrieben wird – man trotzdem die Beinchen D54 als Determinativ erwartet.
Identifiant permanent:
IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.