Identifiant de phrase IBUBd4x3XDAaXUyDnB0MIjWCkMw





    KÄT 138.4

    KÄT 138.4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    linke Seite; die Linke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du hast ein ...?... mit deiner Linken (?; oder: zu deiner Linken) gemacht.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • prṯ: unbekanntes Verb oder Substantiv. Wilson, 477 errät: "thou makest a feint (?) to thy left", d.h. "vortäuschen, ein Täuschungsmanöver machen". Hoch, Semitic Words, 122-123, Nr. 155: leitet eine Bedeutung "Platz-, Schnittwunde" von prs: "brechen, abbrechen, aufbrechen" ab, d.h. der Bogenschütze verletzt sich am "linken Arm" (smḥ). Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 200, Anm. (g) denkt an ein NW-semitisches Wort pirs mit der Bedeutung "Bresche, (militärischer) Durchbruch" auf der linken Seite (smḥ). Fischer-Elfert übersetzt versuchsweise "(du) spannst mit deiner Linken", ohne eine Etymologie für prṯ vorzuschlagen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4x3XDAaXUyDnB0MIjWCkMw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4x3XDAaXUyDnB0MIjWCkMw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd4x3XDAaXUyDnB0MIjWCkMw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4x3XDAaXUyDnB0MIjWCkMw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4x3XDAaXUyDnB0MIjWCkMw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)