Sentence ID IBUBd5BZGVYbukzyplO7xOQlUU8



    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    adjective
    de
    [Bez. des Mondauges]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lotosblume

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Ihy-Nun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
[Tu es celui qui est dans l'oeil ouadj, sorti du] lotus, le joueur de sistre du Noun dans la barque mandjet.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzt nach Edfou V, 110.14-15: ntk jm.j-wḏꜣ.t, pri̯ m zšn, ḥ(ꜣ)y nwn m mꜥnḏ.t: "Du bist der im Udajtauge, der aus der Lotos hervorgeht, der auf dem Urwasser in der Mandjetbarke fährt" (also nicht Jḥy, sondern das seltene Verb ḥꜣy: "fahren o.ä.").

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5BZGVYbukzyplO7xOQlUU8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BZGVYbukzyplO7xOQlUU8

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5BZGVYbukzyplO7xOQlUU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BZGVYbukzyplO7xOQlUU8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BZGVYbukzyplO7xOQlUU8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)