Satz ID IBUBd5Ey3QhpO0ZKkh2VJ2MoEpY
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Priester
(unspecified)
TITL
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Gottessiegler
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
title
Tempelschreiber
(unspecified)
TITL
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Vorlesepriester
(unspecified)
N.m:sg
1Q leer
1Q leer
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Obmann einer Priesterphyle
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
gewöhnlicher Priester
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
x+10
ab hier wieder dem nornalen Zeilenverlauf folgend
ab hier wieder dem nornalen Zeilenverlauf folgend
verb_3-lit
existieren
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
x+11
epith_god
Stier (von Göttern, auch v. König)
(unspecified)
DIVN
place_name
Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben
SC.act.gem.2pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
gods_name
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gott
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
x+12
epith_god
der Vielgeliebte
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Oh, jeder Hatia und Vorsteher der Priester, jeder Gottessiegler, jeder Tempelschreiber, jeder Vorlesepriester, jeder Phylenobmann, jeder gewöhnliche Priester, der in diesem Tempel des Osiris, des Stiers des Gaues von Abydos, sein wird, wenn ihr Upuaut, euren Gott, mit süßer Beliebtheit, liebt, dann sollt ihr sagen:
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd5Ey3QhpO0ZKkh2VJ2MoEpY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Ey3QhpO0ZKkh2VJ2MoEpY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5Ey3QhpO0ZKkh2VJ2MoEpY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Ey3QhpO0ZKkh2VJ2MoEpY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Ey3QhpO0ZKkh2VJ2MoEpY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.