Identifiant de phrase IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew
Commentaires
-
Die Communis opinio, beginnend mit Müller, S. 38, ergänzt in der Lücke am Satzanfang "Bäume" und übersetzt "[Die Bäume] insgesamt schwinden dahin, mich (nur) ausgenommen, in dem Gebüsch" u.Ä. Während Müller, Erman und Kitchen "in dem Gebüsch" u.a. übersetzen, wird i.d.R. "verschwinden aus..." übersetzt. Während die Gemination bei zbi̯ auch andernorts auftritt (vgl. die Bemerkung auf DZA 28.590.310), wird diese Deutung durch zwei weitere Probleme erschwert:
(1) ḥr.w-r=j wird stets als eine Art parenthetischer Einschub bzw. Interposition betrachtet, vgl. dazu die Bemerkungen bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen, Teil 1, Berlin 1950 (VIO 2), S. 135-140. Inhaltlich stellt dieser Einschub eine auf das Subjekt bezogene Einschränkung dar. Nun ist die Position einer Parenthese nicht durch die Grammatik des Satzes, in den sie eingefügt ist, vorgegeben, weshalb verwunderlich ist, wieso das ḥr.w-r=j nicht direkt hinter dem Subjekt und seinem Attribut r-ḏr steht, sondern erst hinter dem Verb.
(2) zbi̯ m bedeutet nicht "verschwinden aus", sondern "gehen nach/in" (Wb III 430, 7); einzig in griechischer Zeit kann es auch "vertrieben werden aus" bedeuten (Wb III 430, 11). Die gängige Übersetzung "aus dem Garten verschwinden" kann also nicht gemeint sein. Es stellt sich auch die Frage, ob Müller und Erman mit ihrer Übersetzung eigentlich etwas anderes intendiert haben. Schott, S. 58 stellte die Satzglieder in der Übersetzung um: "Allesamt vergehen außer mir [die Pflanzen] in der Flur." Er deutete also m pꜣ šꜣ als adverbielles Attribut des Subjekts. Sollten Müller und Erman etwas Ähnliches vermutet haben? Jedoch dürfte die von Schott vermutete Verbindung eher durch einen Genitiv als durch ein Adverbialattribut ausgedrückt worden sein. Aus diesem Grund wird hier vorgeschlagen, dass m pꜣ šꜣ ein Attribut zu dem Suffixpronomen =j und damit der Verspunkt korrekt gesetzt ist.
Der hieroglyphischen Transkription von Lopez, S. 138 zufolge ist das Zeichen über dem t des folgenden Satzbeginns kein Füllpunkt (so die Transkription bei Fox, S. 389), sondern ein Verspunkt.
Identifiant permanent:
IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.