معرف الجملة IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Ist hier/heute jemand wie Hordjedef (wörtl.: ist ein hier Seiender wie Hordjedef)?
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zur Konstruktion siehe Silverman, Interrogative Constructions, 110, Anm. 619 (Fragepartikel-jn + durch jw eingeleiteter Adverbialsatz mit mj Ḥr-ḏḏ=f als Prädikat): "Ist (auch nur) ein hier und jetzt Lebender wie Hordjedef?", d.h. "Hat ein Zeitgenosse die Fähigkeiten von Hordjedef?".
    W. Schenkel (E-Mail an P. Dils von 27.05.2010) fragt sich, ob nicht eher die Fragepartikel jn-jw + Adverbialsatz zu verstehen ist: "Ist einer, der (noch) hier ist (d.h. ein Lebender), wie Hordjedef?" Entsprechend lautet die folgende Zeile dann: "Ist ein anderer (sc. Lebender) wie Imhotep?" Weder in diesem Satz mit Imhotep noch drei Sätze weiter "Ist ein anderer wie Ptahhotep?" steht vor ky ein wn. Deshalb kann man hier nicht analysieren als Fragepartikel jn + Existenzsatz mit jw-wn im Kopf und ist die traditionelle Übersetzung mit "Gibt es ..." unwahrscheinlich.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)