Satz ID IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Ist hier/heute jemand wie Hordjedef (wörtl.: ist ein hier Seiender wie Hordjedef)?
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zur Konstruktion siehe Silverman, Interrogative Constructions, 110, Anm. 619 (Fragepartikel-jn + durch jw eingeleiteter Adverbialsatz mit mj Ḥr-ḏḏ=f als Prädikat): "Ist (auch nur) ein hier und jetzt Lebender wie Hordjedef?", d.h. "Hat ein Zeitgenosse die Fähigkeiten von Hordjedef?".
    W. Schenkel (E-Mail an P. Dils von 27.05.2010) fragt sich, ob nicht eher die Fragepartikel jn-jw + Adverbialsatz zu verstehen ist: "Ist einer, der (noch) hier ist (d.h. ein Lebender), wie Hordjedef?" Entsprechend lautet die folgende Zeile dann: "Ist ein anderer (sc. Lebender) wie Imhotep?" Weder in diesem Satz mit Imhotep noch drei Sätze weiter "Ist ein anderer wie Ptahhotep?" steht vor ky ein wn. Deshalb kann man hier nicht analysieren als Fragepartikel jn + Existenzsatz mit jw-wn im Kopf und ist die traditionelle Übersetzung mit "Gibt es ..." unwahrscheinlich.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)