Sentence ID IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Ist hier/heute jemand wie Hordjedef (wörtl.: ist ein hier Seiender wie Hordjedef)?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Konstruktion siehe Silverman, Interrogative Constructions, 110, Anm. 619 (Fragepartikel-jn + durch jw eingeleiteter Adverbialsatz mit mj Ḥr-ḏḏ=f als Prädikat): "Ist (auch nur) ein hier und jetzt Lebender wie Hordjedef?", d.h. "Hat ein Zeitgenosse die Fähigkeiten von Hordjedef?".
    W. Schenkel (E-Mail an P. Dils von 27.05.2010) fragt sich, ob nicht eher die Fragepartikel jn-jw + Adverbialsatz zu verstehen ist: "Ist einer, der (noch) hier ist (d.h. ein Lebender), wie Hordjedef?" Entsprechend lautet die folgende Zeile dann: "Ist ein anderer (sc. Lebender) wie Imhotep?" Weder in diesem Satz mit Imhotep noch drei Sätze weiter "Ist ein anderer wie Ptahhotep?" steht vor ky ein wn. Deshalb kann man hier nicht analysieren als Fragepartikel jn + Existenzsatz mit jw-wn im Kopf und ist die traditionelle Übersetzung mit "Gibt es ..." unwahrscheinlich.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5J3LqqBJUGvhwQOc5sWlFU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)