Identifiant de phrase IBUBd5KOCRtfpUQig3H8qstQMWc







    B2, 15
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    negieren

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    hören

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Ignoriere, du, was du nicht gehört hast!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Es ist klar, daß hier Wortspiele auf der Wurzel sḏm: "hören" vorliegen, aber die Satzabtrennung ist unsicher. Quirke hat ḫm als sḏm.n=f aufgefaßt und fängt mit n sḏm=k einen neuen Satz an: "You are ignorant of what you have failed to hear in hearing, / you have not heard what you have heard in [...]". Collier, in: JEA 77, 1991, 41, Anm. 77 liest [ḫm].n=k tm.t.n=k sḏm: "You are ignorant of that which you have not heard", aber er äußert sich nicht über das folgende m sḏm.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5KOCRtfpUQig3H8qstQMWc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5KOCRtfpUQig3H8qstQMWc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd5KOCRtfpUQig3H8qstQMWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5KOCRtfpUQig3H8qstQMWc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5KOCRtfpUQig3H8qstQMWc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)