معرف الجملة IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk
تعليقات
-
oder: (Denn) ich bin hilflos wie ein Kind (?) in der Angelegenheit, die zu deinem Bereich gehört (?).
Der Satz enthält zwei Schwierigkeiten.
- ẖdr ist nur hier und in der Lehre des Ptahhotep in der Version pPrisse 4, 3 (Vers D10) belegt. Es ist entweder eine Graphie des Verbes ẖrd: "sich wie ein Kind verhalten" (Vernus, in: CRIPEL 18, 1996, 124) oder es ist ein eigenes Lemma, das aufgrund des Kotextes (dr, mnj, šd), etwa die Bedeutung von "wegnehmen" hat (Fecht, in: Fs Simpson, I, 258-260). Bei der ersten Interpretation ist ẖdr.kwj zu lesen, bei der zweiten ẖdr=k wj.
- jr ḏr=k wurde von Parkinson, A Commentary, 146-147 als eine zusammengestellte Präposition mit dem Substantiv ḏrww: "Seite" und als Anspielung auf die Konstruktion r-ḏr=f: "ganz" aufgefaßt. Fecht, in: Fs Simpson, I, 260-261 versteht es als ein Nisbe jr.〈j〉 ḏr(w)=k: "der zu deinem Bereich gehört" und Perry, A Critical Study, 308 und 312 emendiert ḏr zum Eigenschaftswort oder Verb (?) ḏrj: "tüchtig".
- Man vergleiche die Übersetzungen:
-- Lalouette, Textes sacrés et textes profanes de l'ancienne Égypte, I, 1984, 203: "secours-moi (?) tant que tu le peux" (mit Anm. 48: Litt.: "jusqu'à ta limite").
-- Parkinson, The Tale of Sinuhe, 65: "for I am anguished at your very side!"
-- Fecht, in: Fs Simpson, I, 235: "indem-du-mich-wegnimmst aus-einer-Angelegenheit, die-zu-deinem-Bereich-gehört!"
-- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 123: "I am childlike in the affair concerning your border."
-- Perry, A Critical Study, 308: "For I am in misery in my situation until you act."
معرف دائم:
IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.