Satz ID IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk
Kommentare
-
oder: (Denn) ich bin hilflos wie ein Kind (?) in der Angelegenheit, die zu deinem Bereich gehört (?).
Der Satz enthält zwei Schwierigkeiten.
- ẖdr ist nur hier und in der Lehre des Ptahhotep in der Version pPrisse 4, 3 (Vers D10) belegt. Es ist entweder eine Graphie des Verbes ẖrd: "sich wie ein Kind verhalten" (Vernus, in: CRIPEL 18, 1996, 124) oder es ist ein eigenes Lemma, das aufgrund des Kotextes (dr, mnj, šd), etwa die Bedeutung von "wegnehmen" hat (Fecht, in: Fs Simpson, I, 258-260). Bei der ersten Interpretation ist ẖdr.kwj zu lesen, bei der zweiten ẖdr=k wj.
- jr ḏr=k wurde von Parkinson, A Commentary, 146-147 als eine zusammengestellte Präposition mit dem Substantiv ḏrww: "Seite" und als Anspielung auf die Konstruktion r-ḏr=f: "ganz" aufgefaßt. Fecht, in: Fs Simpson, I, 260-261 versteht es als ein Nisbe jr.〈j〉 ḏr(w)=k: "der zu deinem Bereich gehört" und Perry, A Critical Study, 308 und 312 emendiert ḏr zum Eigenschaftswort oder Verb (?) ḏrj: "tüchtig".
- Man vergleiche die Übersetzungen:
-- Lalouette, Textes sacrés et textes profanes de l'ancienne Égypte, I, 1984, 203: "secours-moi (?) tant que tu le peux" (mit Anm. 48: Litt.: "jusqu'à ta limite").
-- Parkinson, The Tale of Sinuhe, 65: "for I am anguished at your very side!"
-- Fecht, in: Fs Simpson, I, 235: "indem-du-mich-wegnimmst aus-einer-Angelegenheit, die-zu-deinem-Bereich-gehört!"
-- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 123: "I am childlike in the affair concerning your border."
-- Perry, A Critical Study, 308: "For I am in misery in my situation until you act."
Persistente ID:
IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Kv0GC3skLZsYfnFUomQVk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.