Identifiant de phrase IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg




    adverb
    de
    danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV





    5.4
     
     

     
     


    verb_caus_2-gem
    de
    eine Kühlung bereiten

    SC.ḫr.act.gem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Frucht (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Feigenbaum

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Danach mußt du folglich für ihn eine Abkühlung 〈zubereiten〉: jšd.t-Früchte des Feigen(baums), Öl/Fett, Honig.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - qbb oder 〈s〉qbb: Das Verb qbb ist ein Adjektivverb und hat normalerweise keine transitive Bedeutung bzw. Verwendung. Außerdem wird die Form sḏm.ḫr=f normalerweise mit dem ungeminierten Stamm bzw. erst nach-klassisch mit Geminierung geschrieben. Westendorf, Grammatik, 39, § 59.dd und 320, § 467 vermutet, daß das kausativ-s irrtümmlicherweise wegen des Zeilenumbruchs vergessen wurde (vgl. MedWb II, 883, Anm. 5 und schon Breasted, Surgical Papyrus, 224). Allen, Middle Egyptian, 304, § 22.5 listet für die Kausativ-Form von II-Gem. einen reduplizierten Stamm auf, aber sein Beispiel stammt wohl aus dem pEbers, der auch für das normale II-gem. mit mꜣꜣ.ḫr=f eine geminierte Form bietet, so daß dies kein zusätzliches Argument für eine Emendierung zu 〈s〉qbb.ḫr=k ist.
    - jšd.t: Laut DrogWb 66-67 eine allgemeine Bezeichnung für "Frucht", die mit einer anschließenden Baumbezeichnung kombiniert wird. Da das Wort sehr verkürzt geschrieben ist, hat Breasted, Surgical Papyrus, 223 jšd.t nicht erkannt und mit dem nötigen Zögern ein Wort mḏ.t gelesen (vgl. die Schreibung des hieratischen Zeichens in Kol. 5.4: jšd.t und in Kol. 4.16: mḏd), das sonst unbekannt ist und für das er eine Bedeutung "compress", d.h. "Kompresse, Umschlag, Wickel" ansetzt, abgeleitet von der Wurzel mḏd: "pressen, drücken". Breasteds Übersetzung wird mit einem Fragezeichen durch Ebbell übernommen, später auch durch Bardinet und Sanchez/Meltzer (beide ohne Fragezeichen).
    - n=f nach qbb.ḫr=k und vor allem nach rḏi̯: Es stellt sich die Frage, ob der Patient oder die Wunde gemeint ist. Breasted und Brawanski beziehen rḏi̯ n=f auf die Wunde. Laut MedWb I, 540-546 wird die Präposition n bei rḏi̯ jedoch für den Patienten verwendet (Dativ), während für das Auftragen eines Heilmittels an, auf oder in eine Wunde die Präpositionen r, ḥr und m benutzt werden.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 13.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OhaGvLf03QqRQn0KQLRJg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)