Identifiant de phrase IBUBd5PZ1friBEJXmhtspR18ktY




    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ


    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    2sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    einsinken

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Tiefe

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Siehe, du bist in den Abgrund (die Unterwelt) der Tiefe versunken;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - hrp: Foster, Brunner, McDowell übersetzen mit (ḥr) + Infinitiv, aber die beiden Schrägstriche hinter hrp stehen für die Stativendung (so auch Guglielmi, Goedicke, Moers, Vernus, Burkard & Thissen; Groll, Negative Verbal System, 105-106, Beisp. 221).
    - dwꜣ.t mḏ.wt: wird teils als Koordination (Guglielmi, Moers, Burkard & Thissen), teils als direkter Genitiv (Foster, Goedicke, Brunner, Bresciani, McDowell, Vernus, Fischer-Elfert, in: Dorn & Hofmann (Hgg.), Living and Writing in Deir el-Medine, 90) aufgefaßt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5PZ1friBEJXmhtspR18ktY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5PZ1friBEJXmhtspR18ktY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5PZ1friBEJXmhtspR18ktY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5PZ1friBEJXmhtspR18ktY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5PZ1friBEJXmhtspR18ktY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)