Satz ID IBUBd5UcXpzg6Eaoj3bfjObonn0 (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de sprechen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de fehlen, versäumen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    4.18
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Richtlinie (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [n]
     
     

    (unspecified)





    [__]
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wenn er spricht, dann, um deine Richt[linie zur ...] (?, oder: deine [Gewalt]anwendung) im Haus des Unrechts (oder: des Ungerechten?) zu schmälern (oder: lästern).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - ḏi̯ hwš: "schmähen, verfluchen lassen" oder "mißbrauchen, schädigen, schmälern lassen". Jasnow übersetzt "He speaks in order to give offense", aber das wäre r hwš und nicht r ḏi̯.t hwš.
    - ṯꜣi̯ [(n) gns/qns]: Ergänzungsvorschlag dieser gut belegten demotischen Redewendung von Jasnow, der anders als hier abtrennt und "[Vio]lence to you (is the result of) an evil household" übersetzt. Quack ergänzt den Anfang anders als Jasnow: "deine Leitung für die ..." bzw. "deine Anleitung zur ..." (Ergänzung von ṯꜣi̯-ꜥ, das in Zl. 3.20 als Substantiv und in Zl. 4.6 als Verb belegt ist); die verbleibende Lücke beträgt dann nur noch etwa 1 Quadrat und endet mit schlagendem Arm und Pluralstrichen. Winand beschränkt sich auf das Erhaltene: "le fait que tu prends [...]".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5UcXpzg6Eaoj3bfjObonn0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5UcXpzg6Eaoj3bfjObonn0

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd5UcXpzg6Eaoj3bfjObonn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5UcXpzg6Eaoj3bfjObonn0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5UcXpzg6Eaoj3bfjObonn0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)