Satz ID IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA


sw m wn (ḥr) msi̯.yt{.PL} Rest des Satzes zerstört


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    erzeugen; schaffen

    Inf.t_Aux.wn
    V\inf




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Er ist einer, der [---] erzeugte/erschuf (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Konstruktion ist unsicher. msi̯ ist mit doppeltem Schilfblatt, t, Ersatzstrich und Pluralstrichen geschrieben. Mit einer vergleichbaren Endung (anstelle des Ersatzstriches aber ausgeschriebenen Determinativen) wurde der Infinitiv im Zweibrüdermärchen, pD'Orbiney, Z. 18,6-7 geschrieben. Zu einer Schreibung mit Doppelschilfblatt, Ersatzstrich und Pluralstrichen vgl. das Prinzenmärchen, pHarris 500 vso. 4,1. Damit könnte hier die Konstruktion wn ḥr sḏm zur Umschreibung eines perfektiven Partizips vorliegen; s. hierzu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 178-179, § 377 oder F. Neveu, La langue des Ramsès. Grammaire du néo-égyptien; Paris 1996, S. 158-159. Die Übersetzung ähnelt damit derjenigen einer Cleft sentence, ohne eine zu sein.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)