معرف الجملة IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA


sw m wn (ḥr) msi̯.yt{.PL} Rest des Satzes zerstört


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    erzeugen; schaffen

    Inf.t_Aux.wn
    V\inf




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Er ist einer, der [---] erzeugte/erschuf (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Konstruktion ist unsicher. msi̯ ist mit doppeltem Schilfblatt, t, Ersatzstrich und Pluralstrichen geschrieben. Mit einer vergleichbaren Endung (anstelle des Ersatzstriches aber ausgeschriebenen Determinativen) wurde der Infinitiv im Zweibrüdermärchen, pD'Orbiney, Z. 18,6-7 geschrieben. Zu einer Schreibung mit Doppelschilfblatt, Ersatzstrich und Pluralstrichen vgl. das Prinzenmärchen, pHarris 500 vso. 4,1. Damit könnte hier die Konstruktion wn ḥr sḏm zur Umschreibung eines perfektiven Partizips vorliegen; s. hierzu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 178-179, § 377 oder F. Neveu, La langue des Ramsès. Grammaire du néo-égyptien; Paris 1996, S. 158-159. Die Übersetzung ähnelt damit derjenigen einer Cleft sentence, ohne eine zu sein.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WrtYQ0BUiLgpiR1tz5XLA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)