Identifiant de phrase IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8
96
adjective
groß
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
epith_king
Herr der Stärke, l.h.g.
(unspecified)
ROYLN
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
verb_irr
zulassen (dass)
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
herantreten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Ausländer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Öffnung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Weg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[§96] Wie überlegen ist er doch, der große Herr LHG Ägyptens, die Fremdländischen an den Beginn seines Weges herantreten zu lassen!
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Commentaires
-
So ähnlich als Infinitiv aufgefasst auch bei Kitchen, Gardiner und Davies. Von der Way, 302 mit Anm.f liest hier hingegen ein passives rḏi̯.tw. Eine Präpositionalverbindung am Ende eines nfr-sw-Satzes erscheint mir sinnvoller, ev. mag hier sogar ein Komparativ vorliegen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dXM8hIG0morYouGDmzwv8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.