معرف الجملة IBUBd5h6gQcVoEuQmDLqGruQ1GM
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive
Graugans
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Wasservogelgebiet
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
3sg.c
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
preisen
Inf.stpr.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
verb_3-inf
bewachen
Inf.stpr.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
verb_3-lit
einsperren
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Pest
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Netz (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
[•]
Die Gans von den kühlen Gegenden, man {verehrt/unterstützt} 〈bewacht〉 sie, eingesperrt {wie der Arme/in der Seuche} 〈im Netz〉.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Johannes Jüngling،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- zꜣw: das erste Zeichen ähnelt dem stehenden Mann mit einem (!) statt zwei erhobenen Armen (Determinativ in twꜣ und dwꜣ) oder einer 18. Dynastie-Graphie von mnjw: "Hirte". Gemeint ist jedenfalls wie in pBoulaq 4 zꜣw: "bewachen". Volten spricht von einem Hörfehler, Quack, 145, Anm. 5 von einem Lesefehler.
- pꜣ jꜣd: ist mit dem gefallenen Feind determiniert, was zu "der Arme, Elende" oder zu "Pest, Seuche" paßt. In pBoulaq 4 steht tꜣ jꜣd.t: "das Netz".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd5h6gQcVoEuQmDLqGruQ1GM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5h6gQcVoEuQmDLqGruQ1GM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5h6gQcVoEuQmDLqGruQ1GM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5h6gQcVoEuQmDLqGruQ1GM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5h6gQcVoEuQmDLqGruQ1GM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.