Satz ID IBUBd5h6gQcVoEuQmDLqGruQ1GM



    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive
    de Graugans

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Wasservogelgebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de preisen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr

    verb_3-inf
    de bewachen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de einsperren

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Pest

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Netz (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

de Die Gans von den kühlen Gegenden, man {verehrt/unterstützt} 〈bewacht〉 sie, eingesperrt {wie der Arme/in der Seuche} 〈im Netz〉.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.05.2022)

Kommentare
  • - zꜣw: das erste Zeichen ähnelt dem stehenden Mann mit einem (!) statt zwei erhobenen Armen (Determinativ in twꜣ und dwꜣ) oder einer 18. Dynastie-Graphie von mnjw: "Hirte". Gemeint ist jedenfalls wie in pBoulaq 4 zꜣw: "bewachen". Volten spricht von einem Hörfehler, Quack, 145, Anm. 5 von einem Lesefehler.
    - pꜣ jꜣd: ist mit dem gefallenen Feind determiniert, was zu "der Arme, Elende" oder zu "Pest, Seuche" paßt. In pBoulaq 4 steht tꜣ jꜣd.t: "das Netz".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5h6gQcVoEuQmDLqGruQ1GM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5h6gQcVoEuQmDLqGruQ1GM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd5h6gQcVoEuQmDLqGruQ1GM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5h6gQcVoEuQmDLqGruQ1GM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5h6gQcVoEuQmDLqGruQ1GM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)