Sentence ID IBUBd5qFCQY47UyUqLvDSKk3mvA



    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Dornakazie (Nilakazie)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Schrein der Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Holztruhe

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Unterschurz (?) (als Phallusschutz)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Nahrung des Amenemhet

    (unspecified)
    TOPN
de
Aufstellen:
(aus) Akazienholz: 1 "Schrein der Geburt (?)", 15 ḥꜣ.w-ḫt-Kästen (?);
6 bꜣḥy.t-Schurze (?),
in (der Totenkultanlage) "Versorgt-ist-𓍹Amenemhet𓍺".
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sšd.t-n.t-ms(w).t: Aufgrund der Stellung des Determinativs hinter dem letzten Bestandteil als Kompositum einzuordnen. Die nicht sichere Übersetzung ist die von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 11, übernommen von Obsomer, Sésostris Ier, 599 und Dantong, Inscription, 52.
    - ḥꜣ.w-ḫt: Lesung nach Wb. 3, 12.18 und R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 535 {19326}. Die Übersetzer haben offensichtlich Probleme mit der Lesung dieses Objekts: Altenmüller / Moussa, Inschrift, 11 übersetzen fragend "versiegelte ḥꜣw-Kästchen"; Obsomer, Sésostris Ier, 599: " ... (?) scellés"; Dantong, Inscription, 52 macht daraus "ḥꜣw-seals". Das hinter dem letzten Wortbestandteil stehende Determinativ weist es aber eindeutig als Kompositum aus. Wegen des Siegelzeichens hinter den Einkonsonantenzeichen und t wurde der zweite Wortbestandteil wohl von den Übersetzern als ḫt(m) interpretiert und danach übersetzt. Den von Wb. und Hannig gegebenen Schreibungen zufolge handelt es sich aber eindeutig um ein Möbelstück.
    - bꜣḥy.t: Ob identisch mit bꜣḥy.t in col. x+2? Die Übersetzer geben keinen Hinweis darauf, nehmen aber generell eine Stoffbezeichnung an.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5qFCQY47UyUqLvDSKk3mvA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qFCQY47UyUqLvDSKk3mvA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5qFCQY47UyUqLvDSKk3mvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qFCQY47UyUqLvDSKk3mvA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qFCQY47UyUqLvDSKk3mvA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)