معرف الجملة IBUBd5qQjQOXikhlrvGlbaWYuqI




    1
     
     

     
     

    person_name
    de
    "Der, den [...] gegeben hat"

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    verb
    de
    segnen, grüßen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Objekt]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Der, den Amun gemacht hat"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Der, den Amun von Opet gegeben hat"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
Padi... grüßt Pa-iir-amun, Sohn des Petamenophis, ... Amun ....
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

تعليقات
  • Hrsg. liest am Anfang Pꜣ-dj-rt. Der unklare Bestandteil sieht in der Tat der Ligatur rt bzw. rd sehr ähnlich, doch ist diese Lesung hier nicht nur wegen des Gottesdeterminativs nicht akzeptabel. Die untere Hälfte paßt gut zu ı͗ꜥḥ, die obere weicht von der Standardschreibung durch den oben nach links abgehenden Haken ab (vgl. deutlicher in Louvre E 3221c, 4). - Diese (auf ein kleines Spatium folgende) Passage ist mir unklar. - Für die Zeichen nach "Petamenophis" kann ich die Herausgeberlesung m-bꜣḥ I͗mn-nsw-tꜣ.wj bis auf "Amun" nicht nachvollziehen. Das erste Zeichen ähnelt der Interjektion ı͗; für ein dj danach ist jedoch kein Platz.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5qQjQOXikhlrvGlbaWYuqI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qQjQOXikhlrvGlbaWYuqI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd5qQjQOXikhlrvGlbaWYuqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qQjQOXikhlrvGlbaWYuqI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qQjQOXikhlrvGlbaWYuqI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)