Satz ID IBUBd5qQjQOXikhlrvGlbaWYuqI




    1
     
     

     
     

    person_name
    de
    "Der, den [...] gegeben hat"

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    verb
    de
    segnen, grüßen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Objekt]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Der, den Amun gemacht hat"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Der, den Amun von Opet gegeben hat"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
Padi... grüßt Pa-iir-amun, Sohn des Petamenophis, ... Amun ....
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Hrsg. liest am Anfang Pꜣ-dj-rt. Der unklare Bestandteil sieht in der Tat der Ligatur rt bzw. rd sehr ähnlich, doch ist diese Lesung hier nicht nur wegen des Gottesdeterminativs nicht akzeptabel. Die untere Hälfte paßt gut zu ı͗ꜥḥ, die obere weicht von der Standardschreibung durch den oben nach links abgehenden Haken ab (vgl. deutlicher in Louvre E 3221c, 4). - Diese (auf ein kleines Spatium folgende) Passage ist mir unklar. - Für die Zeichen nach "Petamenophis" kann ich die Herausgeberlesung m-bꜣḥ I͗mn-nsw-tꜣ.wj bis auf "Amun" nicht nachvollziehen. Das erste Zeichen ähnelt der Interjektion ı͗; für ein dj danach ist jedoch kein Platz.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5qQjQOXikhlrvGlbaWYuqI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qQjQOXikhlrvGlbaWYuqI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5qQjQOXikhlrvGlbaWYuqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qQjQOXikhlrvGlbaWYuqI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qQjQOXikhlrvGlbaWYuqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)