Sentence ID IBUBd5vDVUAVeUhajIhsoqK4KgM
Comments
-
- r ꜥq ṯꜣw: mehrere Handschriften haben r + sḏm=f (Helck, Simpson: "so daß Luft eintritt"; Quirke: "until the air enters"), was aber keinen Sinn ergibt, weil ꜥgs anscheinend kein Kopftuch (oder Halstuch) ist. oDeM 1520 und oBerlin P. 14344 haben nur ꜥq. Falls man r belassen möchte, ist es zu 〈j〉r ꜥq (so Lichtheim), zu jw ꜥq oder zu neuägyptischem j:ꜥq zu emendieren.
- wḏꜣ: falls das Wort "wohlbehalten sein" vorliegt, muß es die Bedeutung "unbehindert" o.ä. haben. Seibert scheint an eine Bedeutung zu denken, die besagt, daß die heiße Luft wohlbehalten ist (um die Töpfe zu feuern?), als Kontrast zu der Mühe, den Ofen anzufeuern. Brunner, Cheti, 32 vermutet ein Wort mit der Bedeutung "heiß", das Helck in der Emendierung von wḏꜣ zu ḏꜣf: "verbrennen" findet (Helck übersetzt jedoch mit dem Wort wḏꜣ: "wohlbehalten, unbehindert" im Sinne von "unmittelbar, geradewegs"; Jäger emendiert tatsächlich zu ḏꜣf, ebenso Lalouette und Vernus in ihren Übersetzungen). Hoch, 91-92 bezieht pri̯ und wḏꜣ nicht auf ṯꜣw sondern auf =f in fnḏ=f: "Air enters his nose, only when he has come out of his kiln unscathed".
Persistent ID:
IBUBd5vDVUAVeUhajIhsoqK4KgM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vDVUAVeUhajIhsoqK4KgM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5vDVUAVeUhajIhsoqK4KgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vDVUAVeUhajIhsoqK4KgM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vDVUAVeUhajIhsoqK4KgM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.