Satz ID IBUBd5wH6rvCzEQjmkM3ZOPuVxc






    x+3.1
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    verb_2-gem
    de
    sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sag nicht: "Das Haus von Vater und Mutter gibt (es) doch!" (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Unter =j von pr=j wurde nachträglich n hinzugefügt, ohne daß =j getilgt wurde. Die genaue grammatische Konstruktion ist unklar. In pBoulaq 4, Zl. 19.7 steht wn pr m-dj jt mw.t: "Vater und Mutter haben ein Haus", was grammatisch einwandfrei ist. Anschließend folgt m pr n mn ḫr=w, wo m Schwierigkeiten bereitet. Hier steht vor m pr n jt mw.t noch wn. Ist wn vielleicht eine unpersönlich verwendete "emphatische" Form, wobei die adverbielle Erweiterung durch m eingeleitet wird?
    - Quack, 130 und 131 mit Anm. 10 emendiert zögernd zu wn〈n=j〉 m pr{=j} n jt mw.t: "Ich werde sein (?) im Haus meiner Eltern". Vernus, Sagesses, 261, Anm. 60 schreibt, daß pDeM "Nous sommes dans la maison de notre père" lautet, aber daß "c'est la maison de notre père" gemeint ist. Für beide Übersetzungen sind jedoch Emendierungen erforderlich. Barta, in: ZÄS 118, 1991, 103 transkribiert wn pr m jt=n mw.t=n: "Ein Haus existiert bei unserem Vater und unserer Mutter", aber die Suffixpronomina =n fehlen und man braucht wn pr m-dj jt mw.t, wie in pBoulaq 4.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5wH6rvCzEQjmkM3ZOPuVxc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5wH6rvCzEQjmkM3ZOPuVxc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5wH6rvCzEQjmkM3ZOPuVxc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5wH6rvCzEQjmkM3ZOPuVxc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5wH6rvCzEQjmkM3ZOPuVxc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)