Identifiant de phrase IBUBd5wH6rvCzEQjmkM3ZOPuVxc







    x+3.1
     
     

     
     


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    verb_2-gem
    de
    sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sag nicht: "Das Haus von Vater und Mutter gibt (es) doch!" (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • - Unter =j von pr=j wurde nachträglich n hinzugefügt, ohne daß =j getilgt wurde. Die genaue grammatische Konstruktion ist unklar. In pBoulaq 4, Zl. 19.7 steht wn pr m-dj jt mw.t: "Vater und Mutter haben ein Haus", was grammatisch einwandfrei ist. Anschließend folgt m pr n mn ḫr=w, wo m Schwierigkeiten bereitet. Hier steht vor m pr n jt mw.t noch wn. Ist wn vielleicht eine unpersönlich verwendete "emphatische" Form, wobei die adverbielle Erweiterung durch m eingeleitet wird?
    - Quack, 130 und 131 mit Anm. 10 emendiert zögernd zu wn〈n=j〉 m pr{=j} n jt mw.t: "Ich werde sein (?) im Haus meiner Eltern". Vernus, Sagesses, 261, Anm. 60 schreibt, daß pDeM "Nous sommes dans la maison de notre père" lautet, aber daß "c'est la maison de notre père" gemeint ist. Für beide Übersetzungen sind jedoch Emendierungen erforderlich. Barta, in: ZÄS 118, 1991, 103 transkribiert wn pr m jt=n mw.t=n: "Ein Haus existiert bei unserem Vater und unserer Mutter", aber die Suffixpronomina =n fehlen und man braucht wn pr m-dj jt mw.t, wie in pBoulaq 4.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5wH6rvCzEQjmkM3ZOPuVxc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5wH6rvCzEQjmkM3ZOPuVxc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5wH6rvCzEQjmkM3ZOPuVxc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5wH6rvCzEQjmkM3ZOPuVxc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5wH6rvCzEQjmkM3ZOPuVxc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)