معرف الجملة IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU



    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Nasar (syll.)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
dann möge er sich mit ihm vom Acker machen! (?)
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • So oder ähnlich könnte im Anschluss an den vorigen Satz der Grundtenor der Aussage sein (wörtl.: "Dann möge er mit ihm nach Nay-Sar gehen!"). Kitchen zufolge (K.A. Kitchen; in: P. Bienkowski (Hrsg.), Early Edom and Moab: The Beginning of the Iron Age in Southern Jordan; Sheffield 1992, S. 27) handelt es sich bei Sꜥr, das mit Fremdlandzeichen determiniert ist, um das Land Se'ir (vgl. schon Korostovzev, S. 53), was von Quack, S. 180 befürwortet und von Schad, S. 129 (mit weiterer Literatur in Anm. 4) abgelehnt wird. Sollte ein Zusammenhang mit dem Wort sꜥr: "Gestrüpp, Acker (?)" (Wb IV 48, 6; J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 255-256, Nr. 358) bestehen?

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)