Sentence ID IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU



    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Nasar (syll.)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
dann möge er sich mit ihm vom Acker machen! (?)
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • So oder ähnlich könnte im Anschluss an den vorigen Satz der Grundtenor der Aussage sein (wörtl.: "Dann möge er mit ihm nach Nay-Sar gehen!"). Kitchen zufolge (K.A. Kitchen; in: P. Bienkowski (Hrsg.), Early Edom and Moab: The Beginning of the Iron Age in Southern Jordan; Sheffield 1992, S. 27) handelt es sich bei Sꜥr, das mit Fremdlandzeichen determiniert ist, um das Land Se'ir (vgl. schon Korostovzev, S. 53), was von Quack, S. 180 befürwortet und von Schad, S. 129 (mit weiterer Literatur in Anm. 4) abgelehnt wird. Sollte ein Zusammenhang mit dem Wort sꜥr: "Gestrüpp, Acker (?)" (Wb IV 48, 6; J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 255-256, Nr. 358) bestehen?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)