Identifiant de phrase IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU




    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Nasar (syll.)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
dann möge er sich mit ihm vom Acker machen! (?)
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • So oder ähnlich könnte im Anschluss an den vorigen Satz der Grundtenor der Aussage sein (wörtl.: "Dann möge er mit ihm nach Nay-Sar gehen!"). Kitchen zufolge (K.A. Kitchen; in: P. Bienkowski (Hrsg.), Early Edom and Moab: The Beginning of the Iron Age in Southern Jordan; Sheffield 1992, S. 27) handelt es sich bei Sꜥr, das mit Fremdlandzeichen determiniert ist, um das Land Se'ir (vgl. schon Korostovzev, S. 53), was von Quack, S. 180 befürwortet und von Schad, S. 129 (mit weiterer Literatur in Anm. 4) abgelehnt wird. Sollte ein Zusammenhang mit dem Wort sꜥr: "Gestrüpp, Acker (?)" (Wb IV 48, 6; J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 255-256, Nr. 358) bestehen?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5zWBIVXQUQ2tMn0qIF2paU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)