Satz ID IBUBd67Db4zQCkFblm3zB8R4yFY






    22.15
     
     

     
     

    adjective
    de
    erfolgreich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Meldung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     




    22.16
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schädigung

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Erfolgreicher ist ein Mann, der seinen Bericht in seinem Bauch 〈verbirgt〉,
als der, der ihn auf verletzende Weise (oder: mit nachteiligen Folgen) mitgeteilt hat.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jw=f smj=f: Lange ergänzt zu jw=f 〈ḥꜣp〉 smj=f oder ein anderes Verb mit der Bedeutung "verbergen" (so auch Griffith, Brunner, Roccati, Bresciani, Laisney). Wilson übersetzt mit "a man whose talk (remains) in his belly", aber dann müßte man zu jw{=f} smj=f 〈mn.w〉 o.ä. emendieren. Griffith erwägt als Alternativlösung, jw=f zu jw zu emendieren: "whose report is in his belly" (so auch Grumach, Lichtheim, Simpson, Vernus; Römheld, Wege der Weisheit, 170). Das Verb smj kann zwar ohne Objekt verwendet werden, aber aus sw in der nächsten Zeile geht hervor, daß smj hier ein Substantiv sein muß, und außerdem hätte das Objektspronomen bei jw=f (ḥr) smj=f kein Bezugswort.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd67Db4zQCkFblm3zB8R4yFY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67Db4zQCkFblm3zB8R4yFY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd67Db4zQCkFblm3zB8R4yFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67Db4zQCkFblm3zB8R4yFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67Db4zQCkFblm3zB8R4yFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)