Satz ID IBUBd6AjJEWgeUAZrz8lFvFavaM






    4.15
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de anfügen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Unwetter (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     

de er (der Übeltäter oder der Nordwind) ist mit dem Unwetter (oder: der mitreißenden Strömung) verbunden.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • - dmj sw: die meisten Bearbeiter lesen sw als sj oder als =s (letzteres Griffith, Grumach, Laisney) und beziehen dies auf den Nordwind, der den Effekt des Unwetters/der Strömung noch verstärkt. Es kann dann ein Adjektivalsatz sein, eventuell präteritales sḏm=f. Man kann sw jedoch auch auf den Übeltäter beziehen (im Adjektivalsatz), falls pḫpḫ etwa "Strömung, Strudel, Brandung" bedeutet.
    - pḫpḫ ist ein Hapax. Es wird meistens mit "Unwetter o.ä." übersetzt, Shirun-Grumach denkt an "Strudel", Laisney an "Brandung" (fr.: "ressac").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6AjJEWgeUAZrz8lFvFavaM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6AjJEWgeUAZrz8lFvFavaM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd6AjJEWgeUAZrz8lFvFavaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6AjJEWgeUAZrz8lFvFavaM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6AjJEWgeUAZrz8lFvFavaM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)