Satz ID IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU
preposition
was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)
(unedited)
PREP
particle_enclitic
[enkl. Part.]
(unedited)
=PTCL
substantive_masc
Mann
(unedited)
N.m
adjective
irgendeiner
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
eintreten
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.)
(unspecified)
-3sg.m
8
preposition
zu; bis; an; in (lokal)
(unedited)
PREP
substantive_masc
Grab
(unedited)
N.m
demonstrative_pronoun
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unedited)
dem.m.sg
verb_3-lit
rein sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
opfern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
auf; über; vor; hinter (lok.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.)
(unspecified)
-3sg.m
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
ich; mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
[zur Bildung des Futurs]
(unedited)
PREP
verb_2-gem
existieren; sein
Inf.gem_Aux.jw
V\inf
preposition
in (Zustand); als (Art und Weise)
(unedited)
PREP
substantive_masc
Schützer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.)
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in; zu; an; aus (lokal)
(unedited)
PREP
substantive_masc
Nekropole; Totenreich
(unedited)
N.m
preposition
in; zu; an; aus (lokal)
(unedited)
PREP
substantive_fem
Behörde; Kollegium; (Toten-)Gericht
(unedited)
N.f
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu (fem.); [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz
epith_god
der große Gott (Gott); der große Gott (König)
(unedited)
DIVN
Was nun aber jenen Menschen betrifft, der rein und in ihm opfernd [in dieses Grab] eintreten wird - ich werde als sein Beschützer agieren in der Nekropole und in dem Gericht des Großen Gottes.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.10.2019)
Persistente ID:
IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.