Satz ID IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU
preposition
was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle_enclitic
[enkl. Part.]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
irgendeiner
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
eintreten
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.)
(unspecified)
-3sg.m
8
preposition
zu; bis; an; in (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Grab
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unedited)
dem.m.sg
verb_3-lit
rein sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
opfern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
auf; über; vor; hinter (lok.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.)
(unspecified)
-3sg.m
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
ich; mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
[zur Bildung des Futurs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-gem
existieren; sein
Inf.gem_Aux.jw
V\inf
preposition
in (Zustand); als (Art und Weise)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Schützer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.)
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in; zu; an; aus (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Nekropole; Totenreich
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in; zu; an; aus (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Behörde; Kollegium; (Toten-)Gericht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu (fem.); [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
der große Gott (Gott); der große Gott (König)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Was nun aber jenen Menschen betrifft, der rein und in ihm opfernd [in dieses Grab] eintreten wird - ich werde als sein Beschützer agieren in der Nekropole und in dem Gericht des Großen Gottes.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.