Identifiant de phrase IBUBd6Z3Wdwz9ULAndwfFH0tQfc




    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg
de
Sie mögen dir täglich alle guten Dinge geben, wie (es) ein ergebener Diener (wörtl: der Diener da) wünscht.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Die meisten Handschriften haben eine längere Fassung, die am vollständigsten auf oDeM 1113 erhalten ist: ḏi̯=sn n=k ꜥnḫ=k jri̯=sn n=k (j)ḫ.t nb.t nfr.t rꜥ-nb mj mrr bꜣk-jm grḥ: "Sie mögen dich leben lassen (wörtl.: Sie mögen für dich veranlassen, daß du lebst), und sie mögen dir täglich alle guten Dinge tun, wie (es) ein ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) wünscht. (Pause-Zeichen: Strophenende)". Bei einigen Langfassungen gibt es jedoch - wohl fehlerhafte - Auslassungen:
    Auf oMMA 35144 und oDra Abu el-Naga hierat 5 (zu letzterem Burkard, S. 41) fehlt das erste n=k: ḏi̯=sn ꜥnḫ=k .... Der Inhalt des Satzes ändert sich durch das Fehlen des indirekten Objekts nicht.
    Auf oDeM 1118 fehlt ꜥnḫ=k: ḏi̯=sn n=k jri̯=sn .... Auf oDra Abu el-Naga hierat 5 fehlt zudem das n=k nach jri̯=sn: ḏi̯=sn ꜥnḫ=k jri̯=sn (j)ḫ.t nb.t .... jri̯=sn ist in den sonst in diesem Paragraphen stark zerstörten oDeM 1116 und 1112ro. mit doppeltem Schilfblatt geschrieben.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6Z3Wdwz9ULAndwfFH0tQfc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Z3Wdwz9ULAndwfFH0tQfc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase IBUBd6Z3Wdwz9ULAndwfFH0tQfc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Z3Wdwz9ULAndwfFH0tQfc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Z3Wdwz9ULAndwfFH0tQfc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)