معرف الجملة IBUBd6c6xaM4AkzelIBYNSAGYic


de
Es (d.h. der Text) kommt zufriedenstellend an(s Ende), entsprechend dem, was schriftlich (wörtl.: in der Schrift) vorgefunden wurde, zweimal,
in der Schrift (oder: als Schrift) des Schreibers Chaemwaset für sich selbst, (d.h. für) den wahrlich Bescheidenen (wörtl.: Schweiger), mit vollkommenem Verhalten, mit aufmerksamem Herzen, der die Menschen liebt, der nicht im Auge eines anderen steht (d.h. der niemandem im Wege steht), der einen Diener nicht bei seinem Herrn verleumdet, den Schreiber, der die Rechnung der Steuer (?) berechnet, bewandert (wörtl.: mit kundigem Gesicht) in der Arbeit des Thoth, den Schreiber Chaemwaset,
(und) für seinen Bruder, seinen von Herzen Geliebten, den wahrlich Bescheidenen, mit vollkommenem Verhalten, bewandert in der Arbeit des Thoth, den Schreiber Mehu, Sohn des 〈...〉.

تعليقات
  • - jwi̯=s ḥtp.w ist nicht die übliche Formel des Kolophons. Man erwartet jwi̯=f/s pw nfr (m-ḥtp) oder jw=f/s pw m-ḥtp. Vgl. Lenzo Marchese, in: BIFAO 104/1, 2004, 361 und 362-363.
    - m zẖꜣ.w.pl: von Quack als Substantiv übersetzt "in der Schrift (des Schreibers)", von Westendorf (Der Gebrauch des Passivs, 122) als pass. Partizip (mit logischem Subjekt im direkten Genitiv angehängt) aufgefaßt.
    - zḫꜣ.w njs ḥsb ṯs: Quack übersetzt "der Schreiber, der die Abrechnung durchführt" nach Gardiner "the scribe who rendered account (?)". Scharff hat "dem Schreiber, der die Rechnung berechnet und den Spruch hersagt" (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 6, Anm. 2). njs wird bei mathematischen Aufgaben verwendet und vgl. njs ḥsb.w: Wb. III, 167, 20: "die Rechnung berechnen". Lenzo Marchese übersetzt "le scribe qui récite et qui compte le verdict" (in: BIFAO 104/1, 2004, 362). Ist ṯz eine Schreibung von ṯz: "Steuer" (Wb. V, 404, 11; der Wb.-Zettel DZA 31.300.030 zur Lehre für Merikare ist unter diesem Lemma einsortiert) oder von ṯz: "Tadelnswertes" (Wb. V, 408, 8-10)? Scharff scheint ṯz als ṯꜣz$: "Spruch" zu übersetzen, wozu er aber die Wortanordnung ändern muß.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6c6xaM4AkzelIBYNSAGYic
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6c6xaM4AkzelIBYNSAGYic

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6c6xaM4AkzelIBYNSAGYic <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6c6xaM4AkzelIBYNSAGYic>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6c6xaM4AkzelIBYNSAGYic، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)