Satz ID IBUBd6hNbsVvIkrylreK5OR8u1Y



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de aufstehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schwäche

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸮=[sn]?
     
     

    (unedited)





    [•]
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sich setzen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP




    6,15
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stelle

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

de Siehe, die Neunheit (?) steht auf aus [ihrer?] Mattigkeit, [sie setzt sich] auf ihren Platz!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.06.2022)

Kommentare
  • Vor der Zeichengruppe R8-R8-R8 erlauben die Spuren m.E. die Lesung als psḏ,t (vgl. Taf. 3, 13). Den Ergänzungs- und Übersetzungsvorschlag von Müller (2002) [ḥms]=n ḥr s,t=sn "Siehe, die Götter stehen starr, wir setzen uns an ihre Plätze" ergibt m.E. keinen rechten Sinn, will man in einem Zauberspruch außerhalb von Götterbedrohungen doch sicher nicht das Anhalten des Sonnenlaufs bezwecken. Von daher ist die Übersetzung Fischer-Elferts (2005) vorzuziehen. Außerdem muß in der Lücke mehr als nur ḥms gestanden haben.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 16.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6hNbsVvIkrylreK5OR8u1Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hNbsVvIkrylreK5OR8u1Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Satz ID IBUBd6hNbsVvIkrylreK5OR8u1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hNbsVvIkrylreK5OR8u1Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hNbsVvIkrylreK5OR8u1Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)