Satz ID IBUBd6iEYcWLVUv4gpHJZZLUlc0




    8,3

    8,3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Nobler (Titel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de hören

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    8,4

    8,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Klugheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich bin [ein Edler, auf den man hört, dessen Klugheit sein Herr sich bewußt geworden ist (wörtl.: in dessen Klugheit sein Herr eingedrungen ist).]

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Ergänzungen nach pLouvre E. 4846:
    - oBM 5632 (Demarée, Ramesside Ostraca, Tf. 21) und oDeM 1202 haben n sḏm st statt des Infinitivs + Dativ. Brunner, in: BiOr 35, 1978, 48 übersetzt: "Ich bin ein Würdenträger, der auf ihn gehört hat", wobei mit "ihn" der Mund gemeint ist.
    - oGardiner 380 hat sꜣḥ: "Nachbar" statt sꜥḥ: "Edler".
    - Übersetzung von Vers 8,4 nach pLouvre E. 4864 in der Annahme, daß eine Relativform sḏm.n=f und nicht ein Partizip aktiv + Präposition n vorliegt. Für ꜥq m: "in eine Sache eindringen" im Sinne von "genau erkennen" als vergleichbar mit dem Verb rx: "kennen", siehe Posener, L'enseignement loyaliste, 34. Alle ramessidischen Ostraka haben ꜥq m nb=f m sꜣr.t: "der bei seinem Herrn mit Klugheit eintritt".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6iEYcWLVUv4gpHJZZLUlc0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iEYcWLVUv4gpHJZZLUlc0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd6iEYcWLVUv4gpHJZZLUlc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iEYcWLVUv4gpHJZZLUlc0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iEYcWLVUv4gpHJZZLUlc0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)