Identifiant de phrase IBUBd6j68bL3mEQXgc0jZwwyDws







    14, 4
     
     

     
     



    11,7

    11,7
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schwangere

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     



    11,8

    11,8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Vielheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Vieh

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg






     
     

     
     
de
der die Herzen in den Schwangeren wiederbelebt;
der eine Menge/Vielfalt von seinem ganzen Vieh liebt (oder: sich wünscht).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - ḥꜣ.tj.w: in pChester Beatty V, oAshmolean 313, pSallier II und pAnastasi VII steht ḥꜣ.tj.w m bkꜣ.w: "die Herzen in den Schwangeren". pTurin Cat. 1968+ und oDeM 1176 haben einen direkten Genitiv. Es kann also um die ungeborenen Kinder (vgl. die große Herde im nächsten Vers) oder um die Schwangeren selbst gehen.
    - ꜥšꜣ: in pSallier II, pAnastasi VII und oAshmolean 313 steht ein Genitiv ꜥšꜣ(.t) n(.t) mnmn.t nb.t. In den übrigen Handschriften kann ꜥšꜣ eine Verbform sein: "der wünscht, daß jegliches Vieh zahlreich ist".
    - mnmn.t=f: nur pSallier II und pAnastasi VII haben hier ein Suffixpronomen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6j68bL3mEQXgc0jZwwyDws
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6j68bL3mEQXgc0jZwwyDws

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd6j68bL3mEQXgc0jZwwyDws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6j68bL3mEQXgc0jZwwyDws>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6j68bL3mEQXgc0jZwwyDws, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)