معرف الجملة IBUBd6mFA3QP0EuUnrrl7IDXPMU






    ca. 5 bis 6Q
     
     

     
     




    8.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Pinienkern (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    [offizinell verwendete Frucht]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    [eine Ölpflanze (ätherisch)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Kolloquinte (Kürbisgewächs)

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    geritze (reife) Sykomorenfrüchte

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 5 bis 6Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    eingießen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    8.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
[...],
pr.t-šnj-Frucht: 1/16 (Dja),
šꜣšꜣ-Frucht/Pflanze: 1/16 (Dja),
jbsꜣ-Frucht/Pflanze: 1/{1}〈3〉2 (Dja),
Johannisbrotfrucht: 1/{1}〈3〉2 (Dja),
geritzte Sykomorenfrüchte: [.],
[...];
[werde eingegossen] in den After; vier Tage lang.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - rꜥ {1/12} 〈1/32〉: 1/12 ist eine ungebräuchliche Quantenangabe und wohl am besten in 1/32 zu emendieren; siehe Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 121 Bt 30 Anm. 1. Womöglich hat der Schreiber in beiden Fällen das Zahlzeichen einfach zu unpräzise ausgeführt (siehe die hieratischen Schreibungen für die Zahlen 10 und 30 in G. Möller, Hieratische Paläographie, Bd. II, Nr. 623 + 625), wobei allerdings A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, pl. 32 eine Transliteration in das Zahlzeichen 10 vornahm, was in der Folge von F. Jonckheere, Papyrus, 33 kritiklos übernommen worden ist.
    - pr.t-šnj: Siehe den Kommentar in Bt 10.
    - šꜣšꜣ: Eine unbekannte Pflanze oder Frucht; siehe DrogWb. 479-481; G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 1059. Ein Deutungsversuch stammt von W.R. Dawson, in: Barns, Five Ramesseum Papyri, 26: e. Baldrianart (Valeriana officinalis oder V. dioscorides; eine stark riechende und adstringierend wirkende Pflanze; ohne Belege). Dagegen ist R. Germer, Arzneimittelpflanzen. 323-324 und dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 129, weil es v.a. Verwendung als Abführmittel findet und äußerlich gegen Schwellungen, Versteifungen und Geschwüre; diese Verwendungen und Wirkungen stimmen nicht mit Baldrian überein.
    - jbzꜣ: DrogWb. 26-27: "e. unbekannte Pflanze". Nach R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 234 evtl. eine Pflanze mit hohem Gehalt an ätherischen Ölen. Nach R. Germer, Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 25 wäre fraglich, ob eine Verbindung mit kopt. aycwn / abswn "Wilde Minze (Mentha pulegium L. od. M. longifolia Huds.)" (KHWB 15) vorliegt; so auch G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, §114. Evtl. besteht auch ein Zusammenhang mit Terminus jbzꜣ in Öllisten; siehe H. Altenmüller, in: SAK 4, 1976, 32 und B. Koura, Die 7-Heiligen Öle, 206-207.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6mFA3QP0EuUnrrl7IDXPMU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6mFA3QP0EuUnrrl7IDXPMU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6mFA3QP0EuUnrrl7IDXPMU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6mFA3QP0EuUnrrl7IDXPMU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6mFA3QP0EuUnrrl7IDXPMU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)