Satz ID IBUBd6o4Rh2WZkGugn0JjFaI3N8



    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Straße; Gasse

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Du läufst in jeder Straße umher.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ḫꜣrw nb: pAnastasi IV schreibt stattdessen ḫꜣrw n ḫꜣrw. H. Schäfer, in: ZÄS 37, 1899, S. 85 vermutete mit Verweis auf pBerlin P. 3053 in ḫꜣrw kein Wort für "Straße", sondern eines für "Kneipe". Sein Argument war, das im Berliner Papyrus davon die Rede ist, dass in Memphis beim rkḥ-Fest eine ḫꜣrw voller Brot und Bier sei. Dieser Interpretation von ḫꜣrw folgte auch W. Helck, Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien im 3. und 2. Jahrtausend v. Chr., Wiesbaden, 2. Auflage, 1971 (ÄA 5), S. 519, Nr. 184. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton, New Jersey 1994, S. 247, Nr. 343 wandte zurecht ein, dass die Berliner Passage nicht wortwörtlich zu nehmen sei.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6o4Rh2WZkGugn0JjFaI3N8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6o4Rh2WZkGugn0JjFaI3N8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd6o4Rh2WZkGugn0JjFaI3N8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6o4Rh2WZkGugn0JjFaI3N8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6o4Rh2WZkGugn0JjFaI3N8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)