معرف الجملة IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4



    verb_3-lit
    de
    fortschleppen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schiffsbauch

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    Z.13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Truppe der Streitwagen ("die der Pferdegespanne")

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Nachdem ich deine Frauen in die Schiffsräume gezwungen (?) habe,
werde ich die (d.h. deine) Pferde/Streitwagen nehmen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Hier und in den folgenden zwei Sätzen wird davon ausgegangen, dass die futurische Aussage fortgesetzt wird, so wie Kroeber, Neuägyptizismen, 60; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531; Meurer, in: Arnst / Hafemann / Lohwasser (Hgg.), Begegnungen, 329 und Hofmann, Königsnovelle, 118 es haben. Der große Rest übersetzt mit Vergangenheitsformen, so Habachi, Second Stela, 37; Smith / Smith, Texts, 60; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14. Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274 ordnet die zwei vorhergehenden Sätze bereits wieder der Narration zu.
    - grm: Hapax legomenon; siehe Habachi, Second Stela, 36 Anm. f: er verbindet es mit zwei koptischen Wörtern: coeile: "deposit, assign, entrust" (Crum, CD, 808b; Westendorf, Kopt.HWB, 447-448) und qôrm: "to seize" (Crum, CD, 828b; Westendorf, Kopt.HWB, 465 mit Verweis auf diese Stelle und Hammad, Découverte, 206); Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 mit 30 Anm. 145: "to force" mit Verweis auf Westendorf, a.a.O.; Meeks, ALex I, 77.4669 "s'emparer" (mit Verweis auf Westendorf)). coeile ist aber nach Smith / Smith, Texts, 65 Anm. r falsch, denn es geht vermutlich auf demot. glw / qri (Erichsen, Demotisches Glossar, 589) zurück. Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531 schlägt eine Emendierung zu grm(=j) n=j vor, um das sḏm.n=f zu umgehen: "Ich verlade mir deine Frauen ..." Hier wird die sḏm.n=f-Form beibehalten, und zwar als Rang-V-Erweiterung (nach W. Schenkel; d.h. als vorangstellter Nebensatz), der Nachsatz dann als Hauptsatz mit futurischer Bedeutung interpretiert.
    - tꜣ-n.t-ḥtrj: A.R. Schulman, Military Rank, Title, and Organization in the Early New Kingdom, MÄS 6, Berlin 1964, 14-15 äußert die Meinung, daß der Terminus noch nicht die technische Bedeutung von "Streitwagentruppe" bekommen hat, die erst unter Amenhotep III. belegt ist; ebenso Schulman, in: JSSEA 10, 1980, 112. Habachi, Report, 201 und Hammad, Découverte, 207 haben aber bereits ohne Vorbehalte "charioty" übersetzt, so auch Habachi, Second Stela, 36 mit Anm. g. Andere Übersetzungen sind weniger festlegend: Smith / Smith, Texts, 60: "the chariot teams"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531: "die Gespanne (der Streitwagen)"; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "[your(?)] horses"; Hofmann, Königsnovelle, 118: "die Wagenkämper / Gespanne (?)".

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)