Satz ID IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4



    verb_3-lit
    de fortschleppen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Ehefrau

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schiffsbauch

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    Z.13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Truppe der Streitwagen ("die der Pferdegespanne")

    (unspecified)
    N.f:sg

de Nachdem ich deine Frauen in die Schiffsräume gezwungen (?) habe,
werde ich die (d.h. deine) Pferde/Streitwagen nehmen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.03.2021)

Kommentare
  • - Hier und in den folgenden zwei Sätzen wird davon ausgegangen, dass die futurische Aussage fortgesetzt wird, so wie Kroeber, Neuägyptizismen, 60; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531; Meurer, in: Arnst / Hafemann / Lohwasser (Hgg.), Begegnungen, 329 und Hofmann, Königsnovelle, 118 es haben. Der große Rest übersetzt mit Vergangenheitsformen, so Habachi, Second Stela, 37; Smith / Smith, Texts, 60; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14. Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274 ordnet die zwei vorhergehenden Sätze bereits wieder der Narration zu.
    - grm: Hapax legomenon; siehe Habachi, Second Stela, 36 Anm. f: er verbindet es mit zwei koptischen Wörtern: coeile: "deposit, assign, entrust" (Crum, CD, 808b; Westendorf, Kopt.HWB, 447-448) und qôrm: "to seize" (Crum, CD, 828b; Westendorf, Kopt.HWB, 465 mit Verweis auf diese Stelle und Hammad, Découverte, 206); Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 mit 30 Anm. 145: "to force" mit Verweis auf Westendorf, a.a.O.; Meeks, ALex I, 77.4669 "s'emparer" (mit Verweis auf Westendorf)). coeile ist aber nach Smith / Smith, Texts, 65 Anm. r falsch, denn es geht vermutlich auf demot. glw / qri (Erichsen, Demotisches Glossar, 589) zurück. Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531 schlägt eine Emendierung zu grm(=j) n=j vor, um das sḏm.n=f zu umgehen: "Ich verlade mir deine Frauen ..." Hier wird die sḏm.n=f-Form beibehalten, und zwar als Rang-V-Erweiterung (nach W. Schenkel; d.h. als vorangstellter Nebensatz), der Nachsatz dann als Hauptsatz mit futurischer Bedeutung interpretiert.
    - tꜣ-n.t-ḥtrj: A.R. Schulman, Military Rank, Title, and Organization in the Early New Kingdom, MÄS 6, Berlin 1964, 14-15 äußert die Meinung, daß der Terminus noch nicht die technische Bedeutung von "Streitwagentruppe" bekommen hat, die erst unter Amenhotep III. belegt ist; ebenso Schulman, in: JSSEA 10, 1980, 112. Habachi, Report, 201 und Hammad, Découverte, 207 haben aber bereits ohne Vorbehalte "charioty" übersetzt, so auch Habachi, Second Stela, 36 mit Anm. g. Andere Übersetzungen sind weniger festlegend: Smith / Smith, Texts, 60: "the chariot teams"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531: "die Gespanne (der Streitwagen)"; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "[your(?)] horses"; Hofmann, Königsnovelle, 118: "die Wagenkämper / Gespanne (?)".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)