Sentence ID IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4
werde ich die (d.h. deine) Pferde/Streitwagen nehmen.
Comments
-
- Hier und in den folgenden zwei Sätzen wird davon ausgegangen, dass die futurische Aussage fortgesetzt wird, so wie Kroeber, Neuägyptizismen, 60; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531; Meurer, in: Arnst / Hafemann / Lohwasser (Hgg.), Begegnungen, 329 und Hofmann, Königsnovelle, 118 es haben. Der große Rest übersetzt mit Vergangenheitsformen, so Habachi, Second Stela, 37; Smith / Smith, Texts, 60; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14. Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274 ordnet die zwei vorhergehenden Sätze bereits wieder der Narration zu.
- grm: Hapax legomenon; siehe Habachi, Second Stela, 36 Anm. f: er verbindet es mit zwei koptischen Wörtern: coeile: "deposit, assign, entrust" (Crum, CD, 808b; Westendorf, Kopt.HWB, 447-448) und qôrm: "to seize" (Crum, CD, 828b; Westendorf, Kopt.HWB, 465 mit Verweis auf diese Stelle und Hammad, Découverte, 206); Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 mit 30 Anm. 145: "to force" mit Verweis auf Westendorf, a.a.O.; Meeks, ALex I, 77.4669 "s'emparer" (mit Verweis auf Westendorf)). coeile ist aber nach Smith / Smith, Texts, 65 Anm. r falsch, denn es geht vermutlich auf demot. glw / qri (Erichsen, Demotisches Glossar, 589) zurück. Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531 schlägt eine Emendierung zu grm(=j) n=j vor, um das sḏm.n=f zu umgehen: "Ich verlade mir deine Frauen ..." Hier wird die sḏm.n=f-Form beibehalten, und zwar als Rang-V-Erweiterung (nach W. Schenkel; d.h. als vorangstellter Nebensatz), der Nachsatz dann als Hauptsatz mit futurischer Bedeutung interpretiert.
- tꜣ-n.t-ḥtrj: A.R. Schulman, Military Rank, Title, and Organization in the Early New Kingdom, MÄS 6, Berlin 1964, 14-15 äußert die Meinung, daß der Terminus noch nicht die technische Bedeutung von "Streitwagentruppe" bekommen hat, die erst unter Amenhotep III. belegt ist; ebenso Schulman, in: JSSEA 10, 1980, 112. Habachi, Report, 201 und Hammad, Découverte, 207 haben aber bereits ohne Vorbehalte "charioty" übersetzt, so auch Habachi, Second Stela, 36 mit Anm. g. Andere Übersetzungen sind weniger festlegend: Smith / Smith, Texts, 60: "the chariot teams"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531: "die Gespanne (der Streitwagen)"; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "[your(?)] horses"; Hofmann, Königsnovelle, 118: "die Wagenkämper / Gespanne (?)".
Persistent ID:
IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6oB5f4vr0odpsQlfgME8V4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.