Satz ID IBUBd6qRxgq2T0jwl1WDKVrtQx0




    I,14
     
     

     
     

    verb
    de
    tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_fem
     

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    damit nicht

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de
    verachten (= sš)

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
... nicht ..?.. Wahrheit, damit du nicht schlapp wirst(?)!
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Übersetzung nach Hoffmann / Quack, Anthologie, 300 und 369 Anm. f (dort Verweis auf Wb IV 414, 1). - Thissen, TUAT III 278 im Anschluß an M. Smith, JNES 48, 1989, 52: m-ı͗r sṱ sp-2 mꜣꜥ.t "Zieh keinesfalls die Wahrheit zurück" etc.; mit Lit. zu abweichenden Lesungen. Die Lesung sṱ erklärt aber nicht das wie m aussehende Zeichen. - Ganz anders Agut-Labordère / Chauveau, Héros, magiciens et sages 309: "Ne dis pas le fond des choses, et tu ne serais jamais insulté", dazu S. 361 (19) Lesung ẖ.t-mꜣꜥ.t mit Verweis auf Rylands 9, X 20-21 (wo allerdings ẖt-md.t steht). Trifft der Vorschlag zu, wäre das eindeutig wie m aussehende Zeichen nach m-ı͗r eine Verschreibung für ḏd.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6qRxgq2T0jwl1WDKVrtQx0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qRxgq2T0jwl1WDKVrtQx0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6qRxgq2T0jwl1WDKVrtQx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qRxgq2T0jwl1WDKVrtQx0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qRxgq2T0jwl1WDKVrtQx0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)